Why Choose DDi?

Mary Jo Smith-Obolensky, Founder

Corporate life can be, at times, chaotic – too few people, too many projects, too much that is hard to anticipate or work around. We understand what our clients are dealing with and it’s our goal to take care of their translations so it’s one less concern for them. That’s why we are a full-service boutique, and give our clients personalized attention and service while they are launching their products in foreign markets.

Only educated native specialists translate your documents

DDi’s linguistic teams are not just bilingual but also bicultural, which equips them with an understanding of semantics and style in both source and target languages. They are veteran professionals in their field(s) and educated in both the U.S. and the country of origin.

They also all have University/College degrees. Some have Master’s degrees and PhDs. They are educated; they have a full life experience and are very bright. They understand the material being translated and are not afraid to ask questions or query anything that is not clear.

With DDi, it is not about the translator alone. It is all about the final quality of the document and the team effort it takes to attain that quality.

We use Computer Aided Translation (CAT) software to create termbases and memories that guarantee the consistency of technical language and reduce the cost of translations of similar documents. A team of language specialists always closely manages these tools.

Specialized translation teams dedicated to Marketing and Advertising

Language is fluid. Our linguists are not just technically trained but also very flexible and adaptable to language changes in specific markets. Many of our translators are published writers or have translated literary works.

DDi’s adaptation and localization services teams have both experience and training in marketing and advertising. They possess that artistic marketing ability that allows them to seamlessly adapt translated ad copy to specific target markets and know how far the linguistic envelope can and should be pushed.